When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了 头白了 睡思昏沉
炉火旁打盹 请取下这部诗歌
慢慢读 回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
垂下头来 在红光闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
在头顶的山上它缓缓踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞
记不得第一次读到这首诗歌是什么年纪了,那时对于爱情一无所知;
后来到了懵懂的年纪,开始为赋新诗强说愁,会在一个人的时候傻傻地感动,觉得那才是爱情,只有那样的男子才是一生的幸福;
再后来,寻寻觅觅,冷冷清清,欲说还休.
这是叶芝的爱情,不知道那个争取爱尔兰民族独立运动的茅德·冈有着怎样动人的美貌和灵魂,可以让一位诗人如此痴迷,念念不忘;而又是什么样的信念和意志,可以让她一直拒绝这样动人的心声?
这一切都无从知晓了,像每一个传奇的爱情故事一样,没有谜底.我们所能知道的是,叶芝,对她的爱情终生不渝.
袁可嘉的译文是所有版本中最简洁贴切朗朗上口的,既流利舒畅又兼具神韵,让这样的句子来感动你吧,
多少人爱你青春欢畅的时辰/爱慕你的美丽 假意或真心/只有一个人爱你那朝圣者的灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
No responses yet